Hannah Doyle est la traductrice d’un roman de Marc Levy (version anglaise à paraitre en 2021). Elle est elle-même écrivaine, et travaille actuellement sur les révisions de son premier roman. Elle est représentée par l’agence Janklow & Nesbit. Elle est activement à la recherche de romans inspirants à traduire du français vers l’anglais.
Le monde de la traduction offre pléthore de traducteurs et d’agences proposant tous des textes parfaits, des délais réduits et un style impeccable. Nous proposons cette même qualité de prestation. Mais vous bénéficierez également avec nous d’une ambiance familiale chaleureuse où créativité et intellect travaillent de concert pour un résultat optimal. Nous travaillons exclusivement du français vers l’anglais. Nous avons totalement confiance en nos talents respectifs pour comprendre le texte source, produire une traduction efficace et pertinente qui correspond à l’intention originale tout en adoptant un style séduisant pour le lecteur, et relire la version finale avec un œil de lynx d’une précision encore inégalée par la high-tech. Et puisque tout reste dans la famille, la communication est simple et directe : nous n’avons pas peur de raturer des paragraphes entiers avec du rouge ou d’appeler en plein milieu de la soirée pour redemander la révision d’urgence d’une traduction.
Nous couvrons tous les secteurs qui nécessitent ce petit plus qui fera la différence, de la mode aux cosmétiques en passant par le luxe, l’art, le design, le tourisme, l’hôtellerie, la restauration et la littérature. Le festival de Cannes, Yves Rocher et le magazine Eurostar font partie de nos projets récurrents, et nous en sommes fiers. Voyez-nous comme la sauce tikka masala qui viendra relever vos textes ou le nuage de lait de vos écrits au café noir.
Si vous avez besoin d’un texte tellement élégant qu’il mériterait d’être mis sous verre et encadré, ne cherchez plus. Nous nous installerons avec vous pour appréhender votre concept, votre style, vos souhaits et votre public, et imaginerons quelques recettes dans notre Cuisine de l’Innovation*. Nous prendrons le temps nécessaire pour élaborer la meilleure stratégie avant de nous lancer dans un tourbillon d’écriture de brèves, slogans, présentations, brochures et contenus web. Une grande partie de notre travail implique de la rédaction simple mais nous avons constaté une demande croissante pour la fiction et la poésie, à la fois humoristique et épique. On nous a demandé de produire des histoires de plus de 50 chapitres dans le cadre d’une campagne marketing, et nous avons également imaginé des poèmes personnalisés destinés à intégrer une campagne pour une entreprise.
Que vous souhaitiez un texte classique « entrée-plat-dessert » ou quelque chose de plus inhabituel et créatif, nous adapterons la forme et le fond pour vous satisfaire. Du site web simple et élégant à la brochure marketing en passant par des rimes originales, des histoires inspirées ou des contes de fées livrés en une fois ou par lots, contactez-nous pour nous parler de votre projet.
* Lieu non contractuel.
Des exemples de nos traductions, réalisations et storytelling sont disponibles sur demande, tout comme nos références et nos CV.
Bien que nous soyons des professionnels expérimentés et qualifiés, nous ne cherchons pas à pratiquer des tarifs prohibitifs juste « parce que ». Notre objectif est de vivre confortablement de notre travail et de travailler uniquement sur les projets qui nous font rêver. Les traductions se vendent au mot source, tandis que les textes rédactionnels, les histoires et les poèmes font l’objet d’un tarif par projet. Chaque demande étant particulière en termes de complexité et de délai, il nous est impossible de vous transmettre un devis automatique. Contactez-nous, envoyez-nous un e-mail avec vos documents source ou vos idées et parlons-en. Nos tarifs sont abordables et ne devraient pas vous faire tomber de votre chaise.
Nous venons d’une famille d’entrepreneurs multilingues : une formule parfaite lorsque votre objectif est de faire la promotion de votre entreprise dans une autre langue. Voyez plutôt.
Vous ne serez pas étonnés de lire que nous préférons l’écrit. C’est pour nous un moyen d’avoir tous les détails à portée de main si nous avons besoin de nous rafraîchir la mémoire. Nous sommes ultra-connectés et répondons aux demandes en un rien de temps par e-mail ou WhatsApp.